Chladný jako led / Cool as Ice
Moderátor: ReDabér
Chladný jako led / Cool as Ice
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1. DABING - VHS
V českém znění: Pavel Šrom - Vanilla Ice (Johnny), Monika Žáková - Kristin Minter (Kathy) + Kathryn Morris (Jen + titulky), Zdeněk Podhůrský - John Haymes Newton (Nick) + S.A. Griffin (Morrisey), Petr Meissel - Michael Gross (Gordon), Radan Rusev - Jack McGee (Clarke) + Sydney Lassick (Roscoe), Jana Šulcová - Candy Clark (Grace), Jaroslava Obermaierová - Dody Goodman (Mae) + Allison Dean (Princess) + Kathryn Morris (Jen) + Brooke Alexander (TV reportérka), Marek Pavlovský - Victor DiMattia (Tommy)
Zvuk: Lubomír Zajíc
Překlad: Milan Sysel
Produkce: Pavla Draxlerová
Režie českého znění: Vladimír Drha
Vyrobilo: Filmové Studio Barrandov Dabing pro HCE
VHS © 199x
2. DABING - DVD
V českém znění: Anna Remková, Jan Cina, Jakub Saic, Petr Neskusil, Zdeněk Podhůrský, Alexej Postler, Sylvia Turbová, Dalimil Klapka, Marek Holý, Miriam Chytilová, Jindřich Žampa, Kateřina Velebová, Michal Hruška, Hana Kusnjerová, Ivan Jurka, Irena Hrubá a další
Producent: Petr Křivánek - Filmpark, s.r.o.
Překlad: Julie Valtrová
Zvuk: Pavel Špatný
Vedoucí výroby: Hana Wszolková
Šéfproducent: Stanislav Wszolek
Úprava a režie: Miriam Chytilová
Vyrobilo: AW studio Praha pro DVD edici
Informace poskytl majsoft, ale chtělo by to ještě určit alespoň jednu roli z DVD, každopádně díky
Naposledy upravil(a) Sagres dne 12 srp 2015 22:59, celkem upraveno 3 x.
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
Zlatý dabing z éry ČST
Re: Chladný jako led / Cool as Ice
Ještě jednou díky za vytvoření
Dle mého názoru je 1. dabing nejlepší jak v překladu tak ve výběru dabérů hlavních postav.
Už jen tehdy slavná hláška:
1. dabing
Hej Kathy, malá rada : Skonči to s rodinou a začni s hrdinou...
2. dabing
jóó a Kathy, řeknu Ti moudro : Vykašli se na nulu a vydej se nahoru...
Dle mého názoru je 1. dabing nejlepší jak v překladu tak ve výběru dabérů hlavních postav.
Už jen tehdy slavná hláška:
1. dabing
Hej Kathy, malá rada : Skonči to s rodinou a začni s hrdinou...
2. dabing
jóó a Kathy, řeknu Ti moudro : Vykašli se na nulu a vydej se nahoru...
Re: Chladný jako led / Cool as Ice
Marek HolýSagres píše:Marek Horník(?),
Re: Chladný jako led / Cool as Ice
k dvd:
Anna Remková - Kristin Minter (Kathy),
Jan Cina - Vanilla Ice (Johnny),
Jakub Saic - Michael Gross (Gordon),
Petr Neskusil - John Haymes Newton (Nick),
Zdeněk Podhůrský - S.A. Griffin (Morrisey),
Alexandr Postler - Jack McGee (Clarke) ,
Sylva Turbová - Dody Goodman (Mae),
Dalimil Klapka - Sydney Lassick (Roscoe)
Marek Holý - Deezer D. (Jazz),
Miriam Chytilová - Candy Clark (Grace),
Jindřich Žampa - Victor DiMattia (Tommy),
Kateřina Velebová - Allison Dean (Princess),
Michal Hruška - Kevin Hicks (Sir D.) ,
Hana Kusnjerová - Kathryn Morris (Jen),
Anna Remková - Kristin Minter (Kathy),
Jan Cina - Vanilla Ice (Johnny),
Jakub Saic - Michael Gross (Gordon),
Petr Neskusil - John Haymes Newton (Nick),
Zdeněk Podhůrský - S.A. Griffin (Morrisey),
Alexandr Postler - Jack McGee (Clarke) ,
Sylva Turbová - Dody Goodman (Mae),
Dalimil Klapka - Sydney Lassick (Roscoe)
Marek Holý - Deezer D. (Jazz),
Miriam Chytilová - Candy Clark (Grace),
Jindřich Žampa - Victor DiMattia (Tommy),
Kateřina Velebová - Allison Dean (Princess),
Michal Hruška - Kevin Hicks (Sir D.) ,
Hana Kusnjerová - Kathryn Morris (Jen),
Re: Chladný jako led / Cool as Ice
Začínám mít pocit, jak tyhle "slavný hlášky" vznikají. Při překladu někdo vůbec nepochopí kontext a napere tam první co ho napadne bez ohledu na to, že to s ohledem na následující scénu nedává smyl. Tato nesmyslnost se podvědomě zavrtá v mozcích diváků, kteří nad tím přemýšlí a hledají v tom ten chybějící smysl. Po několikátém opakovaném sledování je z toho "super hláška". Podobně tu někdo hájil jako zásadní hlášky takový ty úplný nesmyly ve druhém dabingu Star Wars, které byly opravené ve 3. dabingu.majsoft píše: Dle mého názoru je 1. dabing nejlepší jak v překladu tak ve výběru dabérů hlavních postav.
Už jen tehdy slavná hláška:
1. dabing
Hej Kathy, malá rada : Skonči to s rodinou a začni s hrdinou...
2. dabing
jóó a Kathy, řeknu Ti moudro : Vykašli se na nulu a vydej se nahoru...
Re: Chladný jako led / Cool as Ice
Moc rad si poslechnu Tvoji verzi prekladu. Treba v pristim dabingu si tvurci daji tu namahu a pouci se primo od profika.Lukiz píše:Začínám mít pocit, jak tyhle "slavný hlášky" vznikají. Při překladu někdo vůbec nepochopí kontext a napere tam první co ho napadne bez ohledu na to, že to s ohledem na následující scénu nedává smyl...
NOVA, jedině ona.
Re: Chladný jako led / Cool as Ice
Nejde ani tak o "překlad", ale o kontext scén. Třeba v tomto případě hned po výroku se naštvaně ozve Nick, na kterého je část výroku mířena. Takže česká verze výroku musí obsahovat nějakou urážku, které vyvolá hněvivou reakci. A to "Skonči to s rodinou" rozhodně nesplňuje, protože to nějak nesedí a v hlubším smyslu to vypadá jako mířené spíše na rodiče než na Nicka. Takové "Vykašli se na nulu" z 2. dabingu už je v pořádku protože označit někoho za nulu je dost velká urážka.
Re: Chladný jako led / Cool as Ice
Jo ted uz chapu. Diky za vysvetleni. Ja znam jen dabing co je na DVD a prisel mi naprosto v poradku. I kdyz podle te citace prvniho dabingu, bych se mozna vic bavil. Protoze jinak je ten film naprosta ptakovina i kdyby byl dabing sebevernejsi originalni verzi.
NOVA, jedině ona.